ПУШКИНСКИЙ ДОМ ПОРОЧИТ ПУШКИНА
О том, кто и когда переделал пушкинскую «зарю» в советскую «звезду»
«Мы ленивы и нелюбопытны», — писал в свое время
А.С. Пушкин. И он прав. Его
слова справедливы уже на протяжении почти
двух столетий. В том числе и в отношении меня (в порядке самокритики).
Более тридцати лет в Моей домашней
библиотеке лежал мертвым грузом большой
том А.С. Пушкина за 1907 год «Полное собрание сочинений в одном томе» под редакцией А.
Скабичевского. Но я за это время даже ни разу не удосужился
посмотреть, насколько дореволюционный текст соответствует советскому (остальные издания у меня советского периода
40-х — 60-х гг.). И только в этом
году обнаружил, что многие тексты не
соответствуют и иногда очень значительно.
Когда
же было написано стихотворение «К ЧЕДАЕВУ» и его точное название. Такое политически
зрелое стихотворение написано совсем юным Пушкиным 6 января 1818 года.
Побывав
в Пушкинском доме, узнал, что в начале 20-х годов XX
века шли споры, кому принадлежит стихотворение. Пушкиновед Гофман выдвинул версию, что
стихотворение
написал К. Рылеев. Эту точку зрения разделял и В. Брюсов, стоявший
тогда во главе издательства «Художественная литература». Поэтому до 1925 года
стихотворение «К Чаадаеву» не включалось в пушкинские издания. Именно тогда Л. Гроссман
доказал, что стихотворение написано А. Пушкиным, и его опять стали включать в
собрание сочинений поэта.
Я решил
проверить, соответствует ли советский текст дореволюционному и каково первоначальное
название.
Неожиданно
для меня оказалось, что и название, и текст довольно значительно отличаются. Я стал
внимательно сравнивать каждую строчку и сделал вывод, что дореволюционное издание
во всех отношениях лучше. Судите сами
1-я строфа
— советское изменение: Любви, надежды, ТИХОЙ славы Недолго НЕЖИЛ нас
обман, Исчезли юные забавы,
Как СОН, как
утренний туман; |
печать 1907 года: Любви, надежды, ГОРДОЙ
славы Недолго ТЕШИЛ нас
обман: Исчезли юные забавы,
Как ДЫМ, как
утренний туман! |
Выделенные слова не соответствуют. В одной строфе целых три слова.
Сразу видно, что эпитет «гордой» гораздо больше подходит, чем «тихой».
Пушкин мечтал, конечно, о гордой славе, а не о тихой. Глагол «тешил» также более
уместен, чем «нежил». Ну, и сравнение «исчезли,
как дым» ярче, нагляднее, чем «как сон». К тому же восклицательный
знак в конце
больше соответствует тональности стихотворения, чем точка с запятой.
2-я
строфа (советское изменение): Но в нас ГОРИТ еще
ЖЕЛАНЬЕ, Под гнетом власти
роковой Нетерпеливою душой Отчизны внемлем ПРИЗЫВАНЬЕ. |
печать 1907 года: Но
в нас КИПЯТ еще ЖЕЛАНЬЯ, Под гнетом власти
роковой Нетерпеливою душой Отчизны внемлем ПРИЗЫВАНЬЯ. |
Опять
слова «кипят желанья» больше
соответствуют смыслу стихотворения, чем «горит
желанье». Много желаний кипит, а не одно горит. К тому же слово «гореть» повторяется в 4-й
строфе: «Пока свободою горим...»
3-я
строфа (советское изменение): Мы ждем с
томленьем упованья Минуты вольности
святой, Как ждет любовник
молодой Минуты ВЕРНОГО свиданья. |
печать
1907 года: Мы ждем, с
томленьем упованья, Минуты вольности
святой, Как ждет любовник
молодой Минуты СЛАДКОГО свиданья. |
И здесь слово
«сладкого» уместнее, чем «верного». Обычно ждут «сладкого» свиданья, а верного и
ждать нечего.
4-я строфа «Пока свободою горим...»
полностью соответствует печатной 1907 года.
Пока свободою горим,
Пока сердца для чести живы,
Мой друг, отчизне посвятим
Души прекрасные порывы!
5-я строфа (советское изменение): Товарищ, верь:
взойдет она, ЗВЕЗДА пленительного счастья,
Россия вспрянет ото
сна, И на обломках
самовластья НАПИШУТ наши имена. |
печать 1907 года: Товарищ, верь:
взойдет она, ЗАРЯ
пленительного счастья, Россия вспрянет ото
сна, И на обломках
самовластья НАПИШЕТ наши имена. |
Здесь
удивляет совершенно некстати появившееся в советском изменении слово «звезда»
вместо «заря». У Пушкина и в
других стихах «заря». Например, в стихотворении «Деревня»:
...И над отечеством
свободы просвещенной
Взойдет ли, наконец,
прекрасная заря?
Заря
всходит (занимается), окрашивая значительную часть неба, а звезда ничего не окрашивает. Поэтому и здесь «звезда» ухудшает качество. К тому же
более уместно, что «Россия вспрянет ото сна и напишет
наши имена», чем (в советском
изменении) кто-то «напишет».
И
название стихотворения издания 1907 года «Петру Яковлевичу Чаадаеву» звучит более
уважительно, чем просто «К Чаадаеву».
Итак, стихотворение явно искажено и испорчено.
Проблема
в том, что при Пушкине стихотворение не печаталось, а распространялось в
списках. Оригинал, по-видимому, не сохранился.
В
Пушкинском доме удалось выяснить, что последнюю версию (со звездой) впервые
опубликовал в 30-е гг. М. Цявловский, известный пушкиновед и редактор академического
издания 1937 года и 2-го тома (где помещено стихотворение «К Чаадаеву»). Он
где-то нашел список со словом «звезда». Причем пушкиноеды, почему-то считают, что
это изменение было самым достоверным. Даже если это так (в чем я очень сомневаюсь), то все
равно школьники должны учить лучший в художественном отношении подлинник, а
не самый «достоверный». Достоверный далеко не всегда лучший.
Вот
подлинное послание:
Любви,
надежды, гордой
славы
Недолго
тешил
нас обман,
Исчезли
юные забавы,
Как
дым,
как утренний туман!
Но в нас кипят еще желанья[1],
Под
гнётом власти роковой
Нетерпеливою
душой
Отчизны внемлем призыванья.
Мы
ждём с томленьем упованья
Минуты вольности святой,
Как
ждёт любовник молодой
Минуты сладкого свиданья.
Пока
свободою горим,
Пока
сердца для чести живы,
Мой
друг, Отчизне посвятим
Души
прекрасные порывы!
Товарищ,
верь: взойдёт она,
Заря пленительного счастья,
Россия
вспрянет ото сна,
И
на обломках самовластья
Напишет
наши имена!
М.Н. Мухаревский.
Рязань.
[1] «Евгений Онегин» II-XVIII. Когда страстей угаснет пламя И нам становятся смешны Их своевольство
иль порыв.