Главная

Нравится

Пушкинский дом порочит Пушкина

ПУШКИНСКИЙ ДОМ ПОРОЧИТ ПУШКИНА

 

О том, кто и когда переделал пушкинскую «зарю» в советскую «звезду»

 

«Мы ленивы и нелюбопытны», — писал в свое время А.С. Пушкин. И он прав. Его слова справедливы уже на протяжении почти двух столетий. В том числе и в отношении меня (в порядке самокритики). Более тридцати лет в Моей домашней библиотеке лежал мертвым грузом большой том А.С. Пушкина за 1907 год «Полное собрание сочинений в одном томе» под редакцией А. Скабичевского. Но я за это время даже ни разу не удосужился посмотреть, насколько дореволюционный текст соответствует советскому (остальные издания у меня советского периода 40-х — 60-х гг.). И только в этом году обнаружил, что многие тексты не соответствуют и иногда очень значительно.

Когда же было написано стихотворение «К ЧЕДАЕВУ» и его точное название. Такое политически зрелое стихотворение написано совсем юным Пушкиным 6 января 1818 года.

Побывав в Пушкинском доме, узнал, что в начале 20-х годов XX века шли споры, кому принадлежит стихотворение. Пушкиновед Гофман выдвинул версию, что стихотворение написал К. Рылеев. Эту точку зрения разделял и В. Брюсов, стоявший тогда во главе издательства «Художественная литература». Поэтому до 1925 года стихотворение «К Чаадаеву» не включалось в пушкинские издания. Именно тогда Л. Гроссман доказал, что стихотворение написано А. Пушкиным, и его опять стали включать в собрание сочинений поэта.

Я решил проверить, соответствует ли советский текст дореволюционному и каково первоначальное название.

Неожиданно для меня оказалось, что и название, и текст довольно значительно отличаются. Я стал внимательно сравнивать каждую строчку и сделал вывод, что дореволюционное издание во всех отношениях лучше. Судите сами

 

1-я строфа — советское изменение:

 

Любви, надежды, ТИХОЙ славы

Недолго НЕЖИЛ нас обман,

Исчезли юные забавы,

Как СОН, как утренний туман;

печать 1907 года:

 

Любви, надежды, ГОРДОЙ славы

Недолго ТЕШИЛ нас обман:

Исчезли юные забавы,

Как ДЫМ, как утренний туман!

 

Выделенные слова не соответствуют. В одной строфе целых три слова.

Сразу видно, что эпитет «гордой» гораздо больше подходит, чем «тихой». Пушкин мечтал, конечно, о гордой славе, а не о тихой. Глагол «тешил» также более уместен, чем «нежил». Ну, и сравнение «исчезли, как дым» ярче, нагляднее, чем «как сон». К тому же восклицательный знак в конце больше соответствует тональности стихотворения, чем точка с запятой.

 

2-я строфа (советское изменение):

 

Но в нас ГОРИТ еще ЖЕЛАНЬЕ,

Под гнетом власти роковой

Нетерпеливою душой

Отчизны внемлем ПРИЗЫВАНЬЕ.

печать 1907 года:

 

Но в нас КИПЯТ еще ЖЕЛАНЬЯ,

Под гнетом власти роковой

Нетерпеливою душой

Отчизны внемлем ПРИЗЫВАНЬЯ.

 

Опять слова «кипят желанья» больше соответствуют смыслу стихотворения, чем «горит желанье». Много желаний кипит, а не одно горит. К тому же слово «гореть» повторяется в 4-й строфе: «Пока свободою горим...»

 

3-я строфа (советское изменение):

 

Мы ждем с томленьем упованья

Минуты вольности святой,

Как ждет любовник молодой

Минуты ВЕРНОГО свиданья.

печать 1907 года:

 

Мы ждем, с томленьем упованья,

Минуты вольности святой,

Как ждет любовник молодой

Минуты СЛАДКОГО свиданья.

 

И здесь слово «сладкого» уместнее, чем «верного». Обычно ждут «сладкого» свиданья, а верного и ждать нечего.

 

4-я строфа «Пока свободою горим...» полностью соответствует печатной 1907 года.

 

Пока свободою горим,

Пока сердца для чести живы,

Мой друг, отчизне посвятим

Души прекрасные порывы!

 

5-я строфа (советское изменение):

 

Товарищ, верь: взойдет она,

ЗВЕЗДА пленительного счастья,

Россия вспрянет ото сна,

И на обломках самовластья

НАПИШУТ наши имена.

печать 1907 года:

 

Товарищ, верь: взойдет она,

 ЗАРЯ пленительного счастья,

Россия вспрянет ото сна,

И на обломках самовластья

НАПИШЕТ наши имена.

 

Здесь удивляет совершенно некстати появившееся в советском изменении слово «звезда» вместо «заря». У Пушкина и в других стихах «заря». Например, в стихотворении «Деревня»:

 

...И над отечеством свободы просвещенной

Взойдет ли, наконец, прекрасная заря?

 

Заря всходит (занимается), окрашивая значительную часть неба, а звезда ничего не окрашивает. Поэтому и здесь «звезда» ухудшает качество. К тому же более уместно, что «Россия вспрянет ото сна и напишет наши имена», чем (в советском изменении) кто-то «напишет».

И название стихотворения издания 1907 года «Петру Яковлевичу Чаадаеву» звучит более уважительно, чем просто «К Чаадаеву».

Итак, стихотворение явно искажено и испорчено.

Проблема в том, что при Пушкине стихотворение не печаталось, а распространялось в списках. Оригинал, по-видимому, не сохранился.

В Пушкинском доме удалось выяснить, что последнюю версию (со звездой) впервые опубликовал в 30-е гг. М. Цявловский, известный пушкиновед и редактор академического издания 1937 года и 2-го тома (где помещено стихотворение «К Чаадаеву»). Он где-то нашел список со словом «звезда». Причем пушкиноеды, почему-то считают, что это изменение было самым достоверным. Даже если это так (в чем я очень сомневаюсь), то все равно школьники должны учить лучший в художественном отношении подлинник, а не самый «достоверный». Достоверный далеко не всегда лучший.

Вот подлинное послание:

 

Любви, надежды, гордой славы

Недолго тешил нас обман,

Исчезли юные забавы,

Как дым, как утренний туман!

Но в нас кипят еще желанья[1],

Под гнётом власти роковой

Нетерпеливою душой

Отчизны внемлем призыванья.

 

Мы ждём с томленьем упованья

Минуты вольности святой,

Как ждёт любовник молодой

Минуты сладкого свиданья.

 

Пока свободою горим,

Пока сердца для чести живы,

Мой друг, Отчизне посвятим

Души прекрасные порывы!

Товарищ, верь: взойдёт она,

Заря пленительного счастья,

Россия вспрянет ото сна,

И на обломках самовластья

Напишет наши имена!

 

М.Н. Мухаревский. Рязань.

 



[1] «Евгений Онегин» II-XVIII. Когда страстей угаснет  пламя И нам становятся смешны Их своевольство иль порыв.

Яндекс.Метрика
Hosted by uCoz


Hosted by uCoz